User Attitudes to the Post-Editing Interface
نویسندگان
چکیده
At present, the task of post-editing Machine Translation (MT) is commonly carried out via Translation Memory (TM) tools that, while well-suited for editing of TM matches, do not fully support MT post-editing. This paper describes the results of a survey of professional translators and post-editors, in which they chose features and functions that they would like to see in translation and post-editing User Interfaces (UIs). 181 participants provided details of their translation and post-editing experience, along with their current working methods. The survey results suggest that some of the desired features pertain to supporting the translation task in general, even before post-editing is considered. Simplicity and customizablity were emphasized as important features. There was cautious support for the idea of a UI that made use of post-edits to improve the MT output. This research is intended as a first step towards creating specifications for a UI that better supports the task of post-editing.
منابع مشابه
Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants
The increasing use of post-editing in localisation workflows has led to a great deal of research and development in the area, much of it requiring user evaluation. This paper compares some results from a post-editing user interface study carried out using novice and expert translator groups. By comparing rates of productivity, edit distance, engagement with the research, and qualitative finding...
متن کاملUser Interface Design in Mobile Educational Applications
Introduction: User interfaces are a crucial factor in ensuring the success of mobile applications. Mobile Educational Applications not only provide flexibility in learning, but also allow learners to learn at any time and any place. The purpose of this article is to investigate the effective factors affecting the design of the user interface in mobile educational applications. Methods: Quantita...
متن کاملMachine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk
In this paper, we present the Moses-based infrastructure we developed and use as a productivity tool for the localisation of software documentation and user interface (UI) strings at Autodesk into twelve languages. We describe the adjustments we have made to the machine translation (MT) training workflow to suit our needs and environment, our server environment and the MT Info Service that hand...
متن کاملA Post-editing Interface for Immediate Adaptation in Statistical Machine Translation
Adaptive machine translation (MT) systems are a promising approach for improving the effectiveness of computer-aided translation (CAT) environments. There is, however, virtually only theoretical work that examines how such a system could be implemented. We present an open source post-editing interface for adaptive statistical MT, which has in-depth monitoring capabilities and excellent expandab...
متن کاملFUM Students' Understanding of the Terms Used in User Interface of SIMAD Library Software
Background and Aim: The main objective of the research is to determine the understanding level of the students of Ferdowsi University of Mashhad in the terms used in user interface of SIMAD library software. Methods: The study is an applied research with survey descriptive method. Research population was Ferdowsi University of Mashhad, including 24346 students of whom 164 were selected as sampl...
متن کامل